While Ms. Yoncheva didn’t dwell on that not-quite-syllable at the end of "silence," she used it – to create a brief aura of melancholy, a puff of dark cloud.
Nous avons encore à Paris des concerts où l’on fait de la musique ; nous avons des virtuoses qui comprennent les chefs-d’œuvre et les exécutent dignement ; des auditeurs qui les écoutent avec respect et les adorent avec sincérité. Il faut se dire cela pour ne pas aller se jeter dans un puits la tête la première.
En 1941, Adorno publie un texte prémonitoire sur la "musique populaire". Ce texte ne peut être ignoré. C'est la raison pour laquelle il nous a semblé judicieux de le faire connaître par le biais d'une traduction qui en donnerait toute la mesure.
L'édito de Stéphane Delorme se termine sur cette citation mal traduite d'Adorno : "La transformation des hommes en insectes demande une énergie égale à celle qui permettrait peut-être de les transformer en hommes."